スーパー戦隊の「~レンジャー」は分かるんですが、ゴーカイジャーとかシンケンジャーの「ジャー」ってなんの「ジャー」ですか?
そもそも
せん‐たい【戦隊】
軍隊の戦術単位。海軍では、軍艦2隻以上、または軍艦と駆逐隊・潜水隊など、もしくは航空隊2隊以上で編制され、司令官が指揮する部隊。陸軍では、主として航空機の戦闘部隊をいう。
レンジャー【ranger】
偵察や奇襲攻撃のための特別訓練を受けた遊撃隊員。また、その部隊。
ここまではなんとなく分かるんですが
ジャー【jar】
1 口の広い水差し。瓶(かめ)。
2 口の広い魔法瓶式の容器。
アバレンジャー、ハリケンジャー、シンケンジャー、ゴーオンジャー、ゴーカイジャーetc
ジャーってなんですか?
アバレンジャーはレンジャーですよ、一応。
英字表記だとABARANGERです。
恐竜戦隊ジュウレンジャーのとき、タイトルロゴで「獣連者」という字があてられました。(英字表記はZYURANGERですが)
ですからジャーには「者」の意味もあると考えることもできます。
実際ハリケンジャーを除いて、○○ジャーのパターンは○○の部分が日本語なので漢字表記が可能ですからね。(冒険者、轟音者、真剣者、豪快者)
中でもゴセイジャーはジュウレンジャー以来のタイトルロゴで漢字表記した戦隊です(護星者)。
また、ハリケンジャーも実は「ハリーポッターと賢者の石」が元ネタと言う説がありますので、それに沿えばハリ賢者になります。
もちろん前の方の言われている通り、実際にはレンジャーの語感を残すためのジャーだと思いますけどね。○○ジャーの戦隊も英字表記はすべて○○GERですし。(例 ハリケンジャー→HURRICANEGER)
真剣者、豪快者、轟音者
日本語の『者』ではないでしょうか?
レンジャーよりも『~者』と言う漢字表記をカタカナに変換して『レンジャー』的イメージを持たせたのが、大連者:ダイレンジャー、轟音者:ゴーオンジャー、真剣者:シンケンジャー、護星者:ゴセイジャー、豪快者:ゴーカイジャー…だと思います。
戦隊のタイトルは、英語や日本語、果ては駄洒落まで使って楽しいタイトルを作っているのだと思います。
ただ響きで略しただけだと思います。全部レンジャーのジャーだと思います。
0 件のコメント:
コメントを投稿