2012年4月24日火曜日

知恵袋であなたがよくやる変換ミス、目撃する変換ミスは何ですか? 質問や回答な...

知恵袋であなたがよくやる変換ミス、目撃する変換ミスは何ですか?



質問や回答などで作品のタイトルや登場人物名、
その他アニメや漫画に関する単語を変換する際にあなたがよくやる変換ミス、よく目にする変換ミスを教えて下さい!!



ちょうど「獣の操者エリン」と変換してしまってて指摘を受けたのですが(笑)…皆さんも似たようなミスありますか?

自分の場合、他にも自分の入力を見返して笑ったのは「忘念のザムド」とか、紛らわしいミスだと「うみねこの鳴く頃に」「日暮の鳴く頃に」「結界士」あたりをよくやります!(^^;)

特にタイトルとかで「~師」と「~士」はどっちかわからなくなることが多いですね。



アニメ関連でよくある変換ミス、未だにわからなくなる変換などをゼヒ教えて下さい!







うっかり誤変換した事があるものでは



・スーパーロボット大戦で

「たいせん」と打って「対戦」になってしまった。

それからは、「大」を出すのに「だい」と打ってから変換しています。



・エヴァンゲリオン⇔エバンゲリオン

と、混同したり



・同じくエヴァで、「使徒」を「使途」と変換ミスした事がありました。








「最遊記」と「西遊記」

「安倍晴明」と「安倍清明」



この2つがよく気になります。







私は、「けいおん厨」と打つときに、何故か手が滑って、「オタクニート」と打ってしまいます。まぁ、意味的には何ら変わりないのでそのまま訂正せずに投稿しますけどねwww



http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1227416312

0 件のコメント:

コメントを投稿